Bienvenidos a otro post. Si aún no has leído ningún post de este blog, y este es el primero, recomiendo que después de este post, leas los anteriores también 😆 Y sí, el título te echa un poco para atrás, pero creo que no va a ser tan «académico» , por lo tanto aburrido 🙂
El lenguaje japonés es conocido por su riqueza y complejidad, y uno de los aspectos más «complicados» es la dependencia del contexto en la interpretación del significado. En este post vamos a ver por qué este idioma tiende a ser altamente dependiente del contexto, lo que lo convierte en un lenguaje de alto contexto a través de algunas palabras/expresiones que según el contexto cambian el significado.
Palabras o expresiones que cambian el significado según el contexto
Voy a citar algunas palabras o expresiones que se me ocurrió. Seguro que hay más. Si algún lector conoce alguna palabra o expresión más, por favor escribe en el comentario.
**やばい/ヤバい (yabai):**
Creo que muchos ya la han oído varias veces. Y algunos la usan como muletilla. Comencemos con una de las palabras más versátiles del idioma japonés: «やばい/ヤバい(yabai)». Esta palabra es bastante moderna para mí. El significado original es «peligroso». Pero estos últimos diez años (o incluso más), adquirió otros significados como «genial», «sorprendente», «divertido», «emocionante», «alegre», «increíble», «excitado», «nervioso», «extraño», «rico/delicioso», «incomprensible», «cruel», «horrible», «asqueroso»,,,etc.. Con esta palabra solucionas casi todo. Prácticamente se puede utilizar en cualquier situación. Pero según el contexto, cambia el significado. Eso quiere decir que si no entiendes el contexto, nunca entenderás a un japonés.
Para que entendáis mejor, pongo algunos ejemplos.
この漫画はやばい!(kono manga wa yabai!)
Aquí, やばい(yabai) puede significar «increíble», «divertido», «guay», «espectacular»,,,etc. Expresa asombro y admiración. Pero cuando están hablando de mangas malas malísimas dice esto, quiere decir que el manga es una mierda.
あのレストラン、やばい!(ano resutoran, yabai!)
Este ejemplo, también necesita un contexto para poder entender, poder traducir mejor. Si suelta esta frase una persona nativa hablantejaponesa cuando está hablando de comidas ricas, platos que están súper ricos, 🇪🇸»¡aquel restaurante está muy bien!«. Pero si la dice cuando está hablando de peores restaurantes, el significado es negativo; 🇪🇸»¡aquel restaurante es lo peor! «.
彼はやばい人だ。(kare wa yabai hito da)
Este ejemplo, el significado puede ser «peligroso». Pero si el contexto es diferente, puede significar «extraño», «genial», «sorprendente», o «divertido».
この道は暗くてやばい。(kono michi wa kurakute yabai)
Estos ejemplos, el significado de la palabra «やばい/ヤバい(yabai)» es original; «peligroso». 🇪🇸»esta calle es oscura y peligrosa«.
Si quieres ligar con un/a japonés/a, seguramente esta palabra es tan comodín que si el contexto es positivo, puede significar «guapo/a» 😜 De todas formas, el contexto es crucial para entender el significado de «やばい/ヤバい(yabai)».
Pero esta palabra tan útil, también es el veneno para el idioma japonés. Al abusar de esta palabra, provoca falta de vocabulario.
Como sinónimo de «やばい/ヤバい(yabai)», existe «えぐい/エグい(egui)«. Su significado original es «agrio», «irritante». Pero hoy en día, en muchos casos se puede intercambiar con «やばい/ヤバい(yabai)».
**やる (yaru):**
Ahora, vamos a por el verbo «やる(yaru)», que también tiene múltiples significados. Puede significar «hacer» o «realizar». Es el coloquial de «する(suru)», que también significa «hacer» o «realizar». Pero en ciertos contextos también puede significar «tener relaciones sexuales». Vamos, vulgarmente dicho, «f*llar» o, en latinoamerica, «coger».
También «やる(yaru)» puede significar «dar». Es el coloquial de «あげる(ageru)». Pero este verbo lo utilizamos cuando al que damos algo, es de rango inferior.
ゲームをやる。(geemu o yaru)
Este ejemplo, el verbo «やる(yaru)» tiene el significado «original». Es «hacer» y la frase significa 🇪🇸»Jugar al videojuego.»
恋人とやる。(koibito to yaru)
Este ejemplo, el verbo «やる(yaru)» significa «tener relaciones sexuales», «f*llar». La partícula de componía «と(to)» nos da una pista.
弟に古いゲームをやる。(otouto ni furui geemu o yaru)
Aquí, el verbo «やる(yaru)» significa «dar», o «regalar». 🇪🇸»Dar/regalar a mi hermano pequeño un juego viejo.»
Con este verbo es más fácil de distinguir ya que la partícula nos indica qué significado puede tener. Aún así, si no entendemos el contexto, no podemos entender bien el significado de la frase.
**大丈夫 (daijoubu)**
Seguro que esta expresión «大丈夫/だいじょうぶ (daijoubu)», la habéis escuchado mil veces y también demuestra la importancia del contexto. Con esta expresión puede indicar que alguien está bien, sin problema, todo en orden, todo correcto o de acuerdo con algo, pero también puede usarse para evitar una invitación o rechazar/rehusar algo de forma suave o cortés.
👨🦳病気はどうですか。(byouki wa dou desu ka) 🇪🇸»¿Qué tal tu enfermedad?»
👴大丈夫です。(Daijoubu desu)
Aquí, uno está preguntando a otro por su enfermedad y le contesta con un 大丈夫です (daijoubu desu). El significado es «está bien», «no hay problema».
👱♂️手伝いましょうか。(Tetsudaimashou ka) 🇪🇸»¿Te echo una mano?»
👨🦳大丈夫です。(Daijoubu desu)
大丈夫です (daijoubu desu) de este ejemplo es «rechazar una ayuda». Su traducción podría ser 🇪🇸»Está bien (pero no gracias).» Aquí también sin saber el contexto, en ese caso más bien la cultura japonesa, cuesta entender el porqué de 大丈夫です (daijoubu desu).
**適当/テキトー (tekitou)**
Otra palabra que se me ocurrió fue «適当/テキトー (tekitou)». Su significado «original» es «apropiado», «adecuado». Pero también puede usarse de manera despectiva para describir algo hecho descuidadamente. Se podría traducir «irresponsable», «vago», «descuido», «al azar», «negligente», «informal»,,,etc.. Esta palabra es una de las que necesitan un contexto.
この仕事に適当な人材を雇う。(kono shigoto ni tekitou na jinzai o yatou)
Esta frase, la palabra «適当 (tekitou)» tiene su significado «original». Aquí significa «apropiado», «adecuado». 🇪🇸»Emplear personas apropiadas para este trabajo.»
上司に適当な返事をする。
Este ejemplo, necesita un contexto. Puede traducir 🇪🇸»Dar una respuesta adecuada al jefe.» Pero si hay otro contexto, podría traducir 🇪🇸»Dar una respuesta irresponsable al jefe.»
**いいです (iidesu)**
Hay otras expresiones japonesas que también son versátiles en su significado. «いいです (iidesu)», es una de ellas. Puede significar «está bien», «de acuerdo», «me gusta», «quiero», «por favor»,,,etc. pero dependiendo del contexto también significa «no gracias», «no quiero», etc,,,.
👱♂️これを食べてもいいですか。(kore o tabetemo ii desu ka) 🇪🇸»¿Puedo comer esto?»
👨🦳いいです。(ii desu)
Este ejemplo, «いいです (iidesu)» significa 🇪🇸»Está bien.«, o incluso aquí la traducción adecuada sería 🇪🇸»Adelante.»
👱♂️今度、一緒に食事に行きませんか。(kondo, issho ni shokuji ni ikimasen ka) 🇪🇸»¿Por qué no vamos un día a comer juntos?»
👨🦳いいです。(ii desu)
Este ejemplo, «いいです (iidesu)» expresa la negativa ante la propuesta. Puede traducir 🇪🇸»No gracias.» o 🇪🇸»No quiero.«. Aunque esta expresión se entiende mejor si lleva la partícula final.
**Otras palabras/expresiones**
お酒を飲んでいます。(o-sake o non’de imasu)
Esta frase, dependiendo del contexto, puede tener tres significados diferentes. Podría significar 🇪🇸»él está bebiendo alcohol (en este momento).» Pero también podría significar que él bebió alcohol anteriormente y 🇪🇸»(actualmente) está ebrio». Se refiere a un estado resultante. Pero también podría significar según el contexto, 🇪🇸»bebe alcohol (habitualmente).» La diferencia es sutil, pero significativa.
**Conclusión:**
El idioma japonés, a través de su gramática y vocabulario, tiende a ser altamente dependiente del contexto, lo que lo convierte en un lenguaje de alto contexto. Hay más palabras/expresiones que según el contexto cambian su significado. No mencioné aquí pero creo que la más famosa es «すいません(suimasen)». Esta expresión la tenemos grabada en nuestro ADN. Es la que más se escucha en Japón. Estoy convencidísimo. Esta ambigüedad es un aspecto fascinante del idioma japonés, y nos recuerda que la traducción literal a veces no es suficiente para capturar la esencia de una expresión.
Esta característica del idioma japonés permite una comunicación eficiente, ya que a menudo no es necesario especificar el significado exacto, ya que el contexto lo clarifica.
La influencia de la cultura y la sociedad japonesa también desempeña un papel en la alta dependencia del contexto del idioma. Históricamente, Japón ha sido una sociedad relativamente homogénea y aislada, con menos influencia de otras culturas en comparación con Europa y América. Como resultado, ha habido menos necesidad de especificar significados con precisión, ya que los hablantes comparten un conjunto común de suposiciones y antecedentes culturales. Esta homogeneidad cultural ha llevado a una comunicación más implícita y dependiente del contexto.
Esta característica única del idioma japonés; ser altamente dependiente del contexto, presenta desafíos y oportunidades en la comunicación, y es importante ser consciente de ella tanto para hablantes nativos como para aquellos que aprenden el idioma.
Fuentes;
https://yumenavi.info/vue/lecture.html?gnkcd=g005547
https://note.com/takeshiatarashi/n/nbb685fc9184f
https://hint-pot.jp/archives/177641
https://nihonngokyoushi-naniwanikki.blog.jp/archives/68351179.html
https://web-trans.jp/blog/%E9%9B%A3%E8%A7%A3%EF%BC%9F%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E3%81%AB%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%A6%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%AB%E3%81%8F%E3%81%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE/
https://gentosha-go.com/articles/-/56785