Otro día empezó un alumno nuevo. Primero intercambio de mails, pero yo me sentía un poco incómodo por el sufijo de tratamiento que ese alumno usaba. A raíz de ir intercambiando los mails, creo que descubrí el porqué del uso de ese sufijo de tratamiento.
Antes que nada, para aquellos que no saben, los sufijos de tratamiento en japonés son unas partículas que se añaden al final de los nombres propios o comunes para expresar el grado de respeto, afecto o familiaridad que se tiene con la persona a la que se refiere. El más conocido y primero que aprendemos sin saber que es uno de los sufijos de tratamiento es -さん (san). Los sufijos de tratamiento en japonés son muy importantes porque reflejan la relación social entre las personas y la cultura japonesa, que valora mucho el respeto, la jerarquía y la armonía. Si usamos el sufijo adecuado, podemos comunicarnos de forma educada. Si usamos el sufijo equivocado, podemos ofender o molestar a los demás. Por eso, es necesario aprender a usar los sufijos de tratamiento correctamente y adaptarse al contexto y a la situación.
Dicho lo anterior, Ese sufijo de tratamiento que me hacía sentir un poco incómodo era “-様 (さま / sama)”: Es el sufijo más respetuoso y honorífico. Se usa con personas que tienen una posición muy alta o una autoridad muy grande. Se usa mucho en el sector servicio, para dirigirse a los clientes, “お客様 (おきゃくさま / okyaku-sama)”, etc. También se usa para dirigirse a los dioses, como «神様 (かみさま / kami-sama)».
Él lo usaba dirigiéndose a mí. Entiendo que pensaría que su forma de tratar conmigo tenía que ser respetuosa y honorífica. Pero me hacía sentir incómodo. No se lo corregí cuando intercambiábamos los mails. Después de empezar conmigo las clases, sí que se lo corregí. Pero hablando con ese estudiante, decía que veía mucho un anime y me imaginé que vendría de por ahí.
No voy a demonizar nada, pero estudiar sólo con anime tiene sus riesgos.
Aprender japonés a través de animes es un método fantástico, sobre todo para el oído, pero es necesario tener mucho cuidado. El anime se utiliza a veces como material de aprendizaje de japonés, pero es importante tener en cuenta que el anime contiene muchos términos y expresiones que no se usan en la vida cotidiana.
Muchas veces, el japonés que se habla en el anime tiene características distintas al de una conversación real. Si hablamos de uno cuyo escenario es un mundo imaginario, de fantasía, aún más. Si bien los animes tienen elementos que pueden ayudar en el aprendizaje del japonés, también pueden contener expresiones y giros de lenguaje que no son apropiados para la comunicación cotidiana o formal. También en los animes exageran la entonación o usan palabras que realmente no se dicen mucho en la vida real. Por lo tanto, existe la posibilidad de adquirir hábitos lingüísticos inapropiados al utilizar directamente las expresiones y pronunciaciones que se aprenden de los animes en situaciones de comunicación reales. Si imitas ese tipo de forma de hablar puede dar una impresión rara a nosotros los japoneses. Un estudiante, que también veía mucho animes antes de empezar conmigo, al principio usaba un pronombre personal no apropiado y tuve que corregirlo.
5 cosas que tienes que tener en cuenta
Sé que muchos ven anime para aprender pero aquí expongo algunas precauciones / cosas que tener en cuenta para aprender a través de animes:
- Uso excesivo de expresiones informales: Los personajes de anime a menudo utilizan lenguaje informal, pero emplearlo tal cual en situaciones formales o profesionales podría no ser adecuado.
- Falta de uso de expresiones de cortesía: Los animes a veces limitan el uso de expresiones de cortesía, lo cual podría ser problemático para los estudiantes de japonés. El uso adecuado de expresiones de cortesía es esencial, ya que están profundamente relacionadas con la cultura y la sociedad japonesas.
- Entonación poco natural: Los personajes de anime pueden hablar con entonaciones únicas, pero imitar esto podría llevar a diferencias en la pronunciación y la entonación del japonés real.
- Uso excesivo de jerga y expresiones coloquiales: Los animes a menudo presentan jerga y expresiones coloquiales utilizadas por jóvenes, pero usarlas en exceso podría no ser apropiado en todas las situaciones.
- Simplificación de la gramática: En ocasiones, los animes simplifican o omiten reglas gramaticales. Adoptar esto sin entender la gramática real podría llevar a una comprensión inexacta de las estructuras gramaticales.
Aunque debo decir que no todos los japoneses lo ven y gustan, los animes molan pero no son suficiente. Aprender japonés a través de animes puede ayudarte a adquirir conocimientos básicos y habilidades de expresión. Hay una posibilidad de adquirir «malos hábitos» al solo ver animes.
Hay que tener una dieta variada para aprender bien. Aprovecha los animes para divertirte, pero también usa otros métodos de aprender japonés más efectivamente y de “old school”. Espero que no malinterpretéis, si tienes alguna duda, sólo pregunta.