No tenéis la curiosidad de cómo se dice o se escribe en japonés vuestro nombre??
A veces me pregunta en la clase; cómo se dice o se escribe mi nombre en japonés? Seguramente muchos de los que están interesados en aprender este idioma, no lo saben.
Pues, normalmente solemos intentar decir como suena el original. No hay casos como William-Guillermo, Peter-Pedro o Rachel-Raquel, o María-Mǎlìyà en caso de chino. Siempre mantenemos el mismo sonido del original así que no cambiamos nada. Esto pasa con todas las palabras extranjeras-occidentales.
Esto de intentar mantener el sonido original provoca un problema; trabajo para una portal web escribiendo noticias de fútbol, pero hay nombres se escribe igual pero que en países angloparlantes y en España se pronuncia de otra forma, como David y no sé cuál sonido-transcripción tengo que escoger. Pasó algo parecido con el guardameta del Real Madrid Keylor Navas. Cuando escribí por primera vez una noticia respecto a él, yo puse como suena en español pero ellos cambiaron y pusieron como suena en ingles.
Siendo muy exacto, Pablo es Pa/bu/ro a la hora de escribir con los caracteres, no Pab/lo. Carmen es Ca/ru/me/n y no Car/men. En español Pablo y Carmen tienen dos sílabas, Pab / lo y Car / men pero en japonés no se divide en sílabas, sino en moras. Con lo cual Pablo es Pa / b / lo y Carmen es Ca / r / me / n.
Creo que es una decepción para vosotros. Sé que iba a ser algo diferente y muy guay y con caracteres os imaginabais algo así:
En fin, el nombre en japonés se dice como suena.
Por cierto, mi nombre Daisuke Ito–伊藤大輔 en chino se dice Yīténg dà fǔ. Y en Japón mi nombre y apellido no es nada especial, aquí sería Pedro Vázquez o Pablo Rodríguez.